【诗经采薇翻译】《诗经·小雅·采薇》是《诗经》中的一篇经典作品,属于“小雅”部分。这首诗通过描写戍边士兵的艰苦生活和思乡之情,表达了对和平生活的渴望和对战争的无奈。全诗语言质朴,情感真挚,是古代战争题材诗歌中的代表作之一。
一、
《采薇》以一位戍边士兵的口吻,讲述了他在边疆守卫、采集薇菜(一种野菜)的生活经历。诗中描绘了他从春到冬的四季变化,以及内心对家乡和亲人的思念。同时,也反映了战争带来的痛苦与无奈,表现出诗人对和平生活的向往。
全诗共六章,每章四句,结构紧凑,节奏感强。通过“采薇采薇,薇亦柔止”、“采薇采薇,薇亦刚止”等重复句式,增强了诗歌的节奏和情感表达。
二、原文与翻译对照表
原文 | 翻译 |
采薇采薇,薇亦柔止。 | 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜刚刚柔软。 |
曰归曰归,岁亦莫止。 | 说要回去啊说要回去,一年又快结束了。 |
靡室靡家,猃狁之故。 | 没有家庭没有房屋,都是因为猃狁的侵扰。 |
不遑启居,猃狁之故。 | 无法安居休息,也是因为猃狁的侵扰。 |
采薇采薇,薇亦刚止。 | 采摘薇菜啊采摘薇菜,薇菜已经变硬了。 |
曰归曰归,心亦忧止。 | 说要回去啊说要回去,心中却充满忧愁。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我们驻守的地方还不稳定,没人能捎信回家。 |
忧心烈烈,载饥载渴。 | 心中焦虑不安,又饿又渴。 |
我戍未定,靡使归聘。 | 我们驻守的地方还不稳定,没人能捎信回家。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心感到悲伤,没有人知道我的哀痛。 |
昔我往矣,杨柳依依。 | 当年我出征的时候,杨柳轻轻摇曳。 |
今我来思,雨雪霏霏。 | 如今我归来时,雪花纷纷扬扬。 |
行道迟迟,载渴载饥。 | 走路缓慢,又渴又饿。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心感到悲伤,没有人知道我的哀痛。 |
哀哉不能归,乃瞻四方。 | 可惜不能回去,只能四处张望。 |
无日不痒,忧心孔疚。 | 每天都感到疼痛,心中充满愧疚。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心感到悲伤,没有人知道我的哀痛。 |
岂不怀归?王事靡盬。 | 难道不想回家吗?但君王的差事没完没了。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心感到悲伤,没有人知道我的哀痛。 |
岂不怀归?畏此简书。 | 难道不想回家吗?只是害怕接到命令。 |
猃狁孔棘,不遑启居。 | 猃狁非常紧急,无法安心居住。 |
岂不怀归?畏此简书。 | 难道不想回家吗?只是害怕接到命令。 |
我心伤悲,莫知我哀。 | 我的心感到悲伤,没有人知道我的哀痛。 |
岂不怀归?王事靡盬。 | 难道不想回家吗?但君王的差事没完没了。 |
三、总结
《诗经·采薇》不仅是一首描写戍边生活的诗,更是一首表达思乡之情与战争苦难的作品。它通过细腻的情感描写和自然景物的对比,展现了古代士兵的艰辛与无奈。诗中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”一句,更是成为千古传诵的经典名句,体现了时间流逝与人生无常的深刻哲理。
通过本文的翻译与总结,读者可以更好地理解《采薇》所传达的情感与思想,感受《诗经》中那份朴素而真挚的文学魅力。